-
Le témoignage d'une femme a beaucoup moins de poids que celui d'un homme, même lorsque l'accusé est lui-même de sexe masculin.
ولا يُعتد بإفادة المرأة على النحو الواجب مقارنة بإفادة الرجل حتى عندما يكون هذا الأخير في كرسي الاتهام.
-
Cette présentation des données améliore la cohérence et la comparabilité pour toutes les Parties qui ont communiqué des données.
إن هذا يساعد على عرض جميع الأطراف المبلِّغة بياناتها على نحو متسق وقابل للمقارنة.
-
En outre, leur connaissance du finnois était pratiquement aussi bonne que celle des groupes finlandais auxquels ils étaient comparés en Finlande.
بالإضافة إلى ذلك، كانت لغتهم الفنلندية جيدة على نحو مماثل لمجموعات المقارنة الفنلندية في فنلندا.
-
En ce qui concerne la validité des actes unilatéraux, un des aspects les plus difficiles du sujet, liée à la capacité et la compétence de leur auteur, une comparaison avec les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités serait utile afin de déterminer la hiérarchie et la distribution des compétences entre le droit international et le droit interne en matière de formulation et de mise en œuvre des engagements internationaux.
وفيما يتعلق بصحة الأفعال الانفرادية، وهي جانب من أصعب جوانب الموضوع، يرتبط بأهلية وسلطة الجهة التي صدر عنها الفعل الانفرادي، سيكون من المفيد إجراء مقارنة مع الأحكام ذات الصلة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات من أجل تحديد هرمية وتوزيع السلطة على نحو مقارن بين القانون الدولي والقانون الداخلي فيما يتعلق بصياغة الالتزامات الدولية وأدائها.
-
T'as déjà ressentis ça à propos d'Howard ? Oh, on ne peut pas vraiment comparer.
هل سبق لكِ أن شعرتي هكذا نحو "هاورد" ؟ - هذه ليست مقارنة عادلة حقاً -
-
T'as déjà ressenti ça avec Howard ? C'est pas une comparaison équitable.
هل سبق لكِ أن شعرتي هكذا نحو "هاورد"؟ - هذه ليست مقارنة عادلة حقاً -
-
En 2006, les estimations quant à l'appui au programme laissent apparaître une augmentation d'environ 44 millions de dollars par rapport au budget approuvé pour 2005.
وتبيِّن تقديرات دعم البرامج لعام 2006 زيادة تبلغ نحو 44 مليون دولار بالمقارنة بالميزانية التي أُقرت لعام 2005.
-
Les États, les équipes de pays des Nations Unies et les établissements universitaires et autres font de plus en plus appel à ce logiciel pour rendre compte de la réalisation des objectifs du Millénaire, dans un cadre normalisé qui permet les comparaisons.
فقد أخذت الحكومات والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة والمؤسسات الأكاديمية وغيرها تستعمل هذه الأداة بصورة متزايدة لتوفير متطلبات الإبلاغ بشأن الأهداف الإنمائية للألفية على نحو موحد وقابل للمقارنة.
-
Le budget proposé pour 2008/09 devrait refléter plus clairement que le texte à l'examen l'étendue de cette collaboration entre la MINUAD et l'équipe de pays des Nations Unies.
وينبغي أن تشمل الميزانية المقترحة لعامي 2008/2009 توسيع نطاق هذا التعاون بين العملية المختلطة وفريق الأمم المتحدة القطري، على نحو أكثر وضوحا، مقارنة مع المقترح الحالي.
-
Les organes centraux devraient s'assurer que ces critères d'évaluation ainsi que les procédures prévues ont bien été appliqués, et que les résultats de l'évaluation comparative ont été dûment consignés.
وينبغي أن تقدم الهيئات المركزية تأكيدات بأنه جرى تطبيق معايير التقييم المحددة مسبقاً والإجراءات ذات الصلة، وأن يُسجل التقييم المقارن على النحو الواجب.